翻译 他们通常以点头表示问候
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/12 11:44:34
Greetsb.或Sayhellotosb.
andtheyusuallyeatbamboos.
可以问这样一个问题:“如果让你回答一个人‘走X能到首都吗’你会点头吗?”如果首都是走X:李(说真话):对于‘走X能到首都吗’他会点头,而他说真话,因此他会点头.张(说假话):对于‘走X能到首都吗’他会
Someoneborndeafdonespecializedobservation,foundthattheyalsousedtoexpressconsentornoddingcertainly.Th
如果提问题,他们俩个必然会一个摇头一个点头,那肯定没法判断,所以一定想一个他们俩个都会给出同样答案的问题,他俩相反的话,那就负负得正,问题里把他们俩个的答案都包含就行了只要指着其中一条路问“你知道这条
InChina,peoplenodtoacknowledgeagreement.InBritain,howdopeoplegreeteachotherwhentheyfirstmeet?
Goodmorning/afternoon/evening.Nicetomeetyou!Whatdoyoudo?I'mhappytoseeyou.
Theyusuallydosomeexerciseatweekend.
这道题的正确答案是:Theyusuall(greet)by(nodding)theirheads.greet问侯nodheads点头by后跟动名词,所以用noddingusually,通常,所以时态为
1.Hi!2.Hiya!3.What’sup?3.怎么了4.What’scooking?4.做啥呢5.Howareyoudoing?6.How’sitgoing?6.还顺利吗?7.Howareyou?
-Howareyou?-Fine,thanks.Andyou?-I'mfine,too.
Theygreeteachother.
问候一般就是Namaskar!我跟印度客户一般都这样,但是印度客户很麻烦,不怎么想和他们做生意!
阿爾巴尼亞人“點頭不算搖頭算”,即點頭表示否定、不同意,而搖頭表示肯定、贊同.印度和印度人洽談生意而對方點頭,千萬別以為成功了,因為在印度,情況剛好相反,點頭代表「不是」,而搖頭代表「是」,所以管理人
不能因为有个“【以】草喂羊”的【以】,就望文生义地用“with”,这是学外语的大忌,因为两种语言的习惯不同,机械地字对字,词对词地翻译,出来的就是“中式英语”,会给内行人笑话的,如果只是自娱自乐,用来
紫燕拖泥空带碌,鹁鸪搂娘一场空儿大各自家,难顾老人家
(不如Goodmorning正式)Afternoon!下好!(不如Goodafternoon正式)Evening!晚上好/(不如Goodevening正式)Goodmorning.早上好/Goodaf
IheardthatyouwanttoknowsomethingaboutChinesesocialityconventions,soIamgoingtointroducesomeconvention