有道跟金山发音不一样
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 00:01:57
直接用谷歌翻译好了,有可能翻译比有道词典不好,但发音绝对没问题.不用下载的,直接网页.
电子辞典么?不好说.有条件的话最好看看发音时舌头和牙齿位置的描述.
-.-第一个
按照音标读就可以了~爱词霸还是挺准的~
英音:['seilain]或者['seilin]美音:['selaɪn]都是可以的,英音和美音.就像ask的a有[ɑ:sk]和[æsk]
有道词典一般都是比较口语化而且有些不是标准英语另外朗瑞也不错用这个软件吧,不能说很好,但是也有一定的用处,有全文翻译的功能.Dr.eye译典通8.01简体中文专业版(Dr.eye8Pro)软件简介绝对
爱词霸的试过没?还有谷歌翻译?--请无视掉后面那个废柴的翻译再问:废材?有道啊。、。。。坑爹,我还觉得挺好。。。。无知的我啊。。。再答:我指的是谷歌翻译有时候很废柴--而且也不是词库,不过作为翻译的话
应该是有道的对,如果实在分不清,就上金太阳背单词看一看.
下载语音库就行.
您是询问有道字典与金山电子字典吗?金山的比较强大点,我一直都是用金山的,有道的翻译并不是很标准.
“噪音越来越严重,该是采取措施控制噪音污染了.”"It'stimetotakemeasurestocontrolthenoisepollutionwhichisbecomingincreasingly
[tʃek]
怎么说,金山是对单词而言的,而有道大都是收集各种情景句来翻译的,我个人觉的还是有道词典好用些.因为,我们需要翻译的不是一个单词而是一个意思表达.这样,你就可以参照各种句意来找到自己需要的单词含义.虽然
是啊他们说和发音像是HAN受他们的方言影响的就像广东普通话四川普通话一样还是有地方特色不是很标准
这个是法文(法国牌子)哪来的标准美式发音啊?全世界也只有一个正确的发音啊,还是法文...应该是发“per朽”.再问:貌似是这个发音,谢谢哈!再答:pleasure,youarewelcome
是不一样,但不是你说的不一样的地方,应该是说,中国人大多数都发成:apo,而正确的美国发音是:apol.中国人常常不习惯在最后把舌头挑上去,使这个词少读一个音.至于你说的a和啊的区别,只是因为嘴角的位
听起来也许像[‘fudu],实际上它是念[‘futu]的,听觉上的误差,很多英文是这样的.小学时我一直以为SCHOOL读[sgul],后来我才知道念[skul
看你用哪个版本的.如果用牛津版,则需要付费其全部功能才能显示出来.金山词霸算是很资深的翻译软件了,国内还没有哪个能超过.要么用谷歌的在线翻译,也很准确.
用下来还是有道比较好.因为他的例句很多.我是英语专业的我们做翻译作业时都用有道.我们基本尝试过所有的翻译软件了.
金山中的配音是英音,元音的音位较低,所以听着像是“bronch”.美音就舌位稍高一点.