古诗翻译成英文技巧
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/11 04:07:29
cashier可以到这里查英语:http://cb.kingsoft.com/search?s=got&lang=gb2312
iver再答:stream再答:汉语中川主要指河流,有时也可以指平地,原野,所以还可以译成:plain
compute
sorry.这就是对不起的翻译
forcedsmile这是名词.forceasmile.这是一个动作.
Theyfreethethiefout.Iwantyoutellmethetruth.Theguardordersustoleaveatonce.Everymorningwecanhearhisrea
Sydney
GeneralManage
airport机场
earlychildhoodeducation
坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的.就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感.同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容
萧瑟,形容词,一形容景色凄凉;一形容稀疏;本词里从“凄凉”说Wheneverlookingbackupondrearinessinthepast,Returningwithoutdesiresisne
避免翻译腔.英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生.例:Galileo’sgreatestglorywasthatin1609heWaS
意译就好.但是我觉得古诗翻译成白话也许就没有原来的美感了
秦朝和汉朝的明月与关城(不是秦朝的明月与汉朝的关城)没有什么变化,战争自秦汉以来都没有间断,离家出征到万里之外的人还没有回归家乡,只要有李广飞将军镇守龙城,就不让胡人的骑兵越过阴山南下侵略.
DiscussionofprinciplesandtechniquesintranslatingthebusinessEnglish-Chinese.
登鹳雀楼:白日依山尽,黄河入海流.欲穷千里目,更上一层楼.WangChih-huan(695-?)OntheStorkTower*Asdaylightfadesawayalongthehill,The
中文是意合语言,把词语堆积形成意象就行,而英问是形和语言,特别注重形式,如连词的使用、谓语和非谓语的使用.所以,中译英,先仔细读原文,理解清楚一次.找出主次,主要意思可译成主谓宾形式,其余次要意思可以
名言:Famous警句:Aphorism古诗:AncientPoetry
WiththewideuseofEnglishintheworld,thetranslationbetweenChineseandEnglishhasbecomemoreandmoreimportan