中国地名译成英文,直接用拼音,还是用英文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/02 03:29:04
大部分都是用汉语拼音来写的,但是也有一些特例.有些是历史的遗留读法,如西藏是Tibet,还有一些是由于英语和汉语的读音不同造成的,如哈尔滨Harbin,青岛Tsingdao.学习的时候注意这些特殊的读
那可不行.虽说有些是直译的,但还是有区别的.饺子——dumpling年糕——newyearcake元宵——sweetdumplings
-.-ReturnZhang
两种方法都可以,一般情况下如果中文名称在英文里有既成词汇那就翻成英文,否则一般以拼音代替再问:那比如正点庆典公司?橄榄艺术团?再答:这个词英文有很多解释,不过都不怎么叫得响。可以考虑用perfectC
因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了因为中国的地名和人名都是出自中国就好像英语的地名和人名都是英文字母英语是表音文字,中文是表意我们的母语是汉语,英语中自然不会有中国的人名,地名了,各个地域的文化底蕴
地名直接写罗马音头个字母大写就OK长音一般要省去比如,toukyou东京——Tokyoyokohama横浜——Yokohama人名同样,姓和名位置要颠倒比如,hamasakiayumi浜崎あゆみ——A
你说的这种拼写,是老式的拼写,是在中国普通话汉语拼音出现前的拼写,比如:“重庆”曾经被翻译成“Chungking”其中有很多方言成分,而自从出台普通话汉语标准,那么只有汉语拼音才能准确读音.所以老式的
新疆就是拼音xinjiang,但内蒙与西藏不是拼音,蒙古是Mongolia,西藏是Tibat蒙古,西藏这两个名字本来就是蒙语与藏语的汉语音译,按地名翻译通用的原则是从当地语言的音译,很显然汉语不是当地
hochyhochy读:后惜chy中的h一般不发音y发i的音怎样豪淇工艺很好听不是直接用拼音拼的了hokey['həuki]非常不好adj.做作的;虚情假意的hochy
意法半导体:香港友尚股份有限公司[ROOMA,25/F]荃湾国际中心横龙大街68号香港荃湾
中文地址的很多翻译都是直接用汉语拼音的,而且顺序要注意,是从小地址到大地址.某某街道**Road,某某区**district,某市**city,陕西省ShanxiProvince,中国China.因为
Room303,Number3,Bantchi9,Tchome4,Uenonishi,CityToyonaka,PrefectureOsaka,Japan大阪府丰中市上野西四丁目9番3-303号
YangjuanziVillage,GezhenbaoTown,GanjingziDistrict,Dalian,China
Tibet是西藏啊,你搞错了吧?台北照样还是Taibei,没变!
(http://en.wikipedia.org/wiki/People's_Republic_of_China)这个连接有中国的英文介绍!有省份
名字是不存在翻译的.国际间的名字都是以其原有母语读音来表述.就像人的名字,都是以读音来描述的.姓“李”不是说进入英文就变成“Plum”,姓“王”的翻译成英文就变成“King”了.英文世界的名字也是一样
SanmingMazdaClu
汉语拼音和英语不是一个概念
差不多是这个了yuing